Суббота, 28 декабря 2024 — 18:40
USD: 101.68 р. EUR: 106.10 р.
29.12.2024
СкидкаГИД

Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021

Книга: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО

от 439 до 1742 

  • Издатель: ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"

  • ISBN: 978-5-17-108210-9

  • EAN: 9785171082109

  • Книги: Классическая зарубежная литература

  • ID: 7558771

  • Добавлено: 22.03.2021


Описание

Трагедия «Гамлет» — самое популярное произведение сэра Уильяма Шейкспира и считается одним из лучших на английском языке. В данной серии представлен новый перевод знаменитой трагедии Кириллом Шатиловым с невероятно интересными комментариями и позволит по‑новому взглянуть на это ставшее классикой произведение. В этой книге читатель найдет и новый подход к переводу великой трагедии, и множество интересных сведений о нравах, быте и языке англичан шекспировских времен.

Основные характеристики

  • Автор(ы): Уильям Шекспир
  • Издатель: АСТ
  • Год издания: 2022
  • Формат: 275x215мм

Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям) - фото №1

Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям) - фото №2

Смотри также о книге.

СкидкаГИД инфо +

Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021»

По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 11 магазинах. На сегодняшний день доступен в 8 магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, ЛитРес, Яндекс.Маркет, РЕСПУБЛИКА, Мегамаркет, Onliner BY. По цене от 439 р. до 1742 р., средняя цена составляет 1417 р., а самая низкая цена в магазине ЛитРес. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.

Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, ЛитРес, Яндекс.Маркет, Onliner BY. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.

Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.

Также покупатели оставили 9 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1

О книге

Основные характеристики товара
ПараметрЗначение
ISBN978-5-17-108210-9
Автор(ы)
АвторШекспир Уильям
АвторыШекспир У.
Вес0.85
Возрастное ограничение16+
Возрастные ограничения16
Год издания2021
Год публикации2021
Жанрсовременная отечественная проза
ИздательИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
ИздательствоАСТ
Кол-во страниц320
Количество книг1
Количество страниц318
Оформление обложкиинтегральный переплет
ПереплетТвердый (7БЦ)
Переплёттвердый
РазделКлассическая зарубежная литература
Размеры27,70 см × 21,70 см × 2,50 см
СерияКоллекционная книга
Страниц320
ТематикаКлассическая зарубежная проза
Тип изданияподарочное
Тип обложкитвердая
Тираж2000
Формат110x90/16
ЯзыкРусский

Видео обзоры

Гамлет. Уильям Шекспир. Аудиокнига

Гамлет. Уильям Шекспир. Аудиокнигазапуск видео

 

Условия использования YouTube / Конфиденциальность Google

Где купить (8)

Как купить или где мы находимся +

Цена от 439 руб до 1742 руб в 8 магазинах

Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.

Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Зарубежная драматургия - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""
Книги: Зарубежная драматургия с ценой 351-526 р.

сообщить о снижении цены
Книга: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021
МагазинЦенаНаличие
book24

5/5

1529 
1961 
Минимальные сроки доставки.

Кэшбэк до 6.3%


обновлено 27.12.2024
Мегамаркет

5/5

1569 
Повышенный кешбэк до 40%

Промокоды на скидку


обновлено 24.12.2024
Буквоед

5/5

1544 
Крупнейшая сеть книжных магазинов

Кэшбэк до 6.3%

Промокоды на скидку


обновлено 21.04.2024
ЛитРес

5/5

439 
Электронная книга

Кэшбэк до 14%


обновлено 15.08.2024
РЕСПУБЛИКА

5/5

1450 

Промокоды на скидку


обновлено 03.04.2024
Читай-город

5/5

1742 

Кэшбэк до 6.3%


обновлено 14.11.2024
Яндекс.Маркет

5/5

1544 

Кэшбэк до 3.8%

Промокоды на скидку


обновлено 27.06.2024
Onliner BY
Беларусь

5/5

1515 
Крупнейший маркетплейс Беларуси

Кэшбэк до 1.7%


обновлено 06.12.2024
Avito

5/5

Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Кэшбэк 57 

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
2222 
15.06.2024
Подписные издания
1784 
05.03.2024
МАЙШОП
1557 
14.06.2024

Кэшбэк сервис СкидкаГИД

На сегодняшний день товар «Книга: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями (Шекспир Уильям); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2021» можно купить с кешбеком в 6 магазинах: book24, Буквоед, ЛитРес, Читай-город, Яндекс.Маркет, Onliner BY

Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.

Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..


Пункты выдачи СДЭК г. Москва

Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК


Цены в соседних городах

Отзывы (9)

  • 5/5

    Книга грустная с печальным концом, не удивляйтесь тому, что все трагедии Шекспира заканчиваются печально. Но сейчас я пишу отзыв про

    0    0

  • 1/5

    Сейчас бездарности уже не пробиваются сами - им помогают издательства. Покупать не буду. С правильными переводами нужно бороться рублём.

    0    0

  • 1/5

    Продолжение (по-прежнему негативное).
    Похоже, что громкий подзаголовок для книги предложил автор предисловия - Евгений Понасенков. Псевдоученый, лауреат ордена Петросяна I степени. Написавший двести лет спустя «ПЕРВУЮ научную историю войны 1812 года». Кому, как не ему, «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира»? И вот уже и Пастернак мелок со своим незнанием английского языка, и даже сами носители современного английского языка не способны понять произведения Шекспира (у Понасенкова все-таки ШеКСпир)!
    Предлагается не просто новый, а впервые - долой скромность! - правильный перевод. Гамлет обнулился! Жаль, оценить по достоинству некому: нет сейчас не избалованных разносолами младших научных сотрудников советских НИИ, о которых так пренебрежительно пишет Понасенков.
    Пару слов о переводчике, Кирилле Шатилове. В предисловии он приводит отрывок из книги Марка Твена, называя его и Твеном, и Туэйном. Вот одна цитата: «...Он родился 23 апреля 1564 года... В Стратфорде, маленьком захолустном поселении, которое в те дни было убогим, нечистым и поголовно безграмотным». Как населенный пункт может быть поголовно безграмотным?! Дальше только хуже. Чей это перевод? Кто-то явно бредил. Это не художественный текст, его невозможно читать. Бедный Твен, если только он не Туэйн, конечно.
    О каком правильном переводе с английского можно говорить, если переводчик даже на русском языке не может правильно составить предложение! Или надеетесь, что носители современного русского языка этого не заметят?
    Гении новоявленные! Бодайтесь с современниками. Самоутверждайтесь в интернете. Называйте «храмом моего текста» (цитата Понасенкова) свою писанину. Но не ставьте себя рядом с Пастернаком и Лозинским! Вам до них как до Луны. Пешком.
    Думаю, этому великолепному дуэту не стоит останавливаться на ШеЙкспире - пора взяться за Гарри (Гэрри, Хэрри?) Поттера. В новом, правильном переводе.
    И, кстати, войн после 1812 года было... ну, вы поняли...

    0    0

  • 3/5

    Я, всё-таки, нарушу обещание больше не писать.
    Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета
    но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.
    Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и это вдохновило нашего переводчика на энергичные поиски. Воспринял он это очень эмоционально и решил обратить в свою веру широкие массы читателей.
    В этом есть и прикладной смысл. Если Вы знаете настоящего автора того или иного произведения "коллективного Шекспира", то некоторые моменты произведения можно будет увязать с реальными моментами жизни настощего автора и, как следствие, могут проясниться некоторые фрагменты текста, ранее считавшиеся тёмными. Т.е. вы поймёте произведение глубже, чем это было возможно ранее. И автор перевода бросается в бурное море фантазий, являющее собой смесь фактов разной степени правдоподобия. Но делает он это энергично и быстро, а потому работа оказалась сильно скомканной.
    "Гамлет" - произведение сложное даже для современного англичанина. Наши традиционные переводы кажутся мне ещё более сложными, чем оригинал, поэтому я автору желал успеха. В ряде случаев, начиная читать некий фрагмент перевода, у меня создавалось впечатление, что вот сейчас новый перевод затмит традиционные, но к концу фрагмента переводчик выдыхался. Тем не менее, некоторые фрагменты переводчику удались-таки. Какие же? Как раз те, в которых автору удавалось увязать фрагмент с некоторыми биографическими моментами предполагаемого настоящего автора "Гамлета" - некоего Эдварда де Вира. Здесь переводчик выкладывается по полной, потому, что в этих местах наблюдался, по всей видимости, прилив адреналина в крови переводчика.
    Я не жалею о покупке книги, хотя она и вызвала по большей части негативные эмоции. В результате многочасовых ночных бдений над текстом оригинала и его переводов (я имел под рукой три издания на языке оригинала, с различными комментариями, и четыре перевода на русский язык, принадлежащие Гнедичу, Лозинскому, Пастернаку и Шатилову) мне многое прояснилось в самом оригинале.
    Автору я бы советовал заново всё переработать в течение, скажем, десятка лет с тем, чтобы перевод оказался хорошо проработанным во всех фрагментах, а не только в тех, которые интересны переводчику. Судя по данному черновику, у автора имеются неплохие навыки как в русском, так и английском языках, есть также поэтические задатки. Энергии ему также не занимать. Если он выработает в себе усидчивость, то можно надеяться на успех!
    Мне пришлось написать в своей жизни много математических текстов. Так вот, ошибки я допускал только в местах, не требующих больших усилий, а трудные места, на которых приходилось сильно концентрироваться, и которые представляли наибольший интерес, как правило, ошибок не содержали. Надо учиться равномерно добротно прорабатывать тексты.
    Хотелось бы также, чтобы в будущем настоящем переводе переводчик избежал всяческой брани в адрес предшественников, переводы которых были заведомо благородным делом, принесшим колоссальную пользу. И устранить всякие пиар-штучки вроде "правильный перевод". "Ничто не обходится нам так дёшево, и не ценится так дорого, как вежливость." (Сервантес).

    0    0

  • 5/5

    Покупала четыре коллекционные книги издательства АСТ и не на минуту не пожалела что купила. Книги очень красивые приятно не только в руках держать , но и читать)

    0    0

  • 5/5

    Гамлет в правильном переводе мне понравился. В тексте даются интерпретации перевода. Описывается политическая ситуация того времени, и поясняются параллельные линии сюжета и политики. Представлены варианты авторства.

    0    0

  • 5/5

    Покупалась книга не столько из-за вступления мемового персонажа Евгения Понасенкова, и не из-за эпатажного и самонадеянного заявления о правильности перевода (такого в природе вообще быть не может), а из-за идеи параллельного приведения текста оригинала и перевода, которая интересна в плане обучения английскому языку. Порадовали иллюстрации - они очень стильные и модерновые, умело вписаны в текст, их много, жаль только, что не написали имя художника + есть интересные исторические иллюстративные приложения.

    0    0

  • 5/5

    Переводчик столь наплёл, что заблудился. Горе от ума. Шекспиром тут не пахнет.
    Скажите, вот зрители в зале должны сидеть и читать комментарии ваши, или смотреть пьесу и всё понимать из речи с действом? Да что уж там - зрители в средневековой Англии, видимо, знали больше современных вдумчивых читателей и шекспироведов, понимая пьесу.

    0    0

  • 5/5

    Вообще это некрасиво - использовать иллюстрации и не указать автора. John Austen, если что. Но плюс к этому в книге, кажется, использованы работы еще одного автора - имя его неизвестно.
    Некрасиво.

    0    0

Добавить отзыв



 

Книги: Зарубежная драматургия - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""

Классическая зарубежная литература - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"" »

Книги: Зарубежная драматургия в Москве

Категория 351 р. - 526 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

подписаться на новинки, скидки
preloader